EL MUNDO ES UN LIBRO QUE AÚN NO HEMOS LEÍDO

MI LIBERTAD NO TIENE PRECIO: TIENE TU NOMBRE

POETA ES AQUEL QUE SE COMPORTA IGUAL ANTE UN REY QUE ANTE UN MENDIGO

TODO ES LITERATURA; DEPENDE DE COMO TE LO CUENTEN

LA MENTE ES COMO UN PARACAIDAS, SÓLO SIRVE SI SE ABRE

Monday 30 January 2012

“Aunque seamos malditas", en México


Recupero hoy este artículo publicado por la periodista Adriana Balandrano, el pasado 8 de diciembre, en Posdata, la revista cultural y literaria mexicana editada en Monterrey, que representa un espacio de conversación de la cultura latina en el continente americano.



La escritora española Eugenia Rico (1972) considerada representante de una nueva generación novelística, promueve su novela “Aunque seamos malditas” en México.

El libro fue publicado originalmente por Editorial Suma de Letras en 2008, traducido al alemán con el título 'Auch wenn wir Verdammte sind' en 2010 por el sello Hoffman und Campe, y actualmente promovido en este país por su autora.

Anteriormente se ha dicho de este texto que aborda el género y fusiona o reinventa la novela histórica, la trama policíaca y una parodia actual cuyo resultado se acerca al mito y al respecto, Rico explica que la historia en su novela, tiene base en el mobbing, término que refiere el fenómeno de hostigamiento u acoso laboral, particularmente sobre mujeres.

Eugenia Rico narra sobre víctimas y verdugos, inocentes y culpables, a partir de una investigación de alrededor de cinco años respecto a los cazadores de brujas. En esta novela, se relacionan anacrónicamente los personajes Selena, una sanadora del siglo XVI acusada de brujería, y Ainur, mujer contemporánea que huyendo del acoso de su jefe, se refugia en un pueblo.

“Aunque seamos malditas”, habla sobre inquisición y la injusticia, sobre las yerbas y la ciencia, sobre las mujeres de antes y las de hoy, acusaciones y acosos sociales a través del libro, que aborda los mecanismos del “mobbing” en una suerte de intriga con tintes filosóficos y psicológicos que pretende Rico sea un instrumento de placer “porque la lectura tiene que ser un placer”, dijo.

Comentó la autora que en la trama, hay acusaciones que marcan para siempre. “Ainur”, el personaje central, intenta cambiar su destino después de ganar un juicio penal por mobbing: “Puede que sea inocente, pero tiene que huir para salvarse. Encuentra refugio en un pueblo cercano a un gran precipicio, donde habitan seres tullidos con una nueva visión del mundo”.

En esas circunstancias el personaje contemporáneo actual, remonta a la historia de una comadrona que tenida por santa por algunas personas, fue quemada por bruja en el siglo XVI: “Los dos refugios ocultan grandes peligros y encierran secretos que golpean a ‘Ainur’, quien se embarca en una intriga filosófica donde todo lo cotidiano peregrina por todas las pasiones humanas” apuntó Rico.

Durante el auge de la Inquisición prácticamente todas las mujeres eran brujas hasta que se demostrara la contrario: “Se suponía que las brujas tenían un punto en el cuerpo que no les dolía por nada, un punto donde no sentían el dolor. Los cazadores llegaban a los pueblos a pedir dinero a las personas, como todavía”.

Señaló Rico que los extorsionadores exigían fuertes cantidades de dinero a las mujeres que se dedicaban a cualquier actividad, siempre y cuando fueran bonitas, inteligentes, supieran leer o tuvieran una virtud o cualidad que las distinguiera de las demás. “Esos cazadores de brujas tenían el derecho de hacer desnudar, públicamente, a la mujer que ellos consideraran bruja, y así lo hacían”.

Antes como hoy, dijo la escritora, era y es una vergüenza desnudas y a la vista de todos, eran picadas con un punzón agudo, que les dejaba marcas en la piel y piquetes sangrantes: “Pero el pinzón estaba trucado y a capricho del cazador, podía no hacer daño y entonces era cuando se acusaba a la mujer de ser bruja y tener relaciones con el diablo”, comentó.

La entonces considerada ciencia era superstición, y lo perseguido como superstición era ciencia. “Eso, de alguna manera, pasa hoy en día y me ha interesado de manera particular el holocausto de las mujeres que son víctimas de acosos y de acusaciones infundadas”. Relató el caso de una mujer a quien su patrón, un “alcalde corrupto”, atacaba sexualmente pero ella ganó el caso, relató Rico cuya formación académica es como abogada con especialidad en Derechos Humanos.

Le interesa, destacó, el caso de los acusados sin culpa, el de los acusados por ser mujeres o seres indefensos, el tema del mobbing. El tema del acoso que se produce en la oficina o en el colegio. “Toda la novela habla sobre la violencia y por ser algunas ocasiones soterrada es más pérfida”, concluyó Eugenia Rico.

Rico es también guionista de cine, y entre sus obras literarias destacan la novela inicial de la tretalogía “Eros y Kafka” Los amantes tristes (2000), reconocida por la crítica y traducida a varios idiomas, La muerte blanca (2002) con la que ganó el Premio Azorín, La edad secreta (2004) finalista del Premio Primavera y obra final de su trilogía sobre las pasiones: Los amantes tristes o la amistad, La muerte blanca o el amor fraterno y La edad secreta o el amor carnal.

Otros textos de Eugenia Rico son 'En el país de las vacas sin ojos' (2005) Premio Espiritualidad de ese año, 'El otoño alemán' (2006) Premio Ateneo de Sevilla de Novela de ese mismo año y primera novela de su ciclo sobre Los Cuatro Elementos. Actualmente colabora con diversos medios de comunicación, como El País. Relatos y poemas suyos son parte de antologías por ejemplo 'La paz y la palabra' junto a Jose Saramago y Ernesto Sabato.

Su última novela, 'Aunque seamos malditas', es segunda de la tetralogía ‘Fuego’ y, sobre ésta el escritor José María Merino expresó: “una fiesta del lenguaje”.

1 comment:

Anonymous said...

Querida Eugenia,

Me llamo Alexey, soy de Rusia. Me gustan mucho sus libros, y yo quiero agradecer usted por su obra. Estudio Espanol por placer, y aunque trabajo como economista, he traducido su libro La Edad Secreta en Ruso. He ofrecido el texto a muchas editoriales, pero sin resultados. No me explicaron nada, pero pienso que no querian pagar por el copyright. Ahora la pregunta – es posible de poner el texto de traduccion en Internet? Es una lastima que la gente en Rusia no conocen sus libros, y yo estoy seguro que es muy importante de ayudar a los Rusos descubrir una de las mejores escritoras de la literatura contemporanea (es que lo pienso de verdad).

Perdoname por mis errores en Espanol y por lo que no tengo las letras Espanolas en mi computador.

Mi correo electronico es
akorzun@mail.ru

Atentamente,

Alexey Korzun.